• <ul id="ak2eo"></ul>
    • <strike id="ak2eo"></strike>
    • 服務(wù)范圍

      您當(dāng)前所在位置:主頁 > 服務(wù)范圍 > 商務(wù)會議 >

      同聲傳譯

      發(fā)布日期:2023-07-07  發(fā)布員:濟(jì)南慶典公司

      同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

      同聲傳譯,也叫“同聲翻譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。同聲傳譯員一般都是在幕后工作,當(dāng)一個人發(fā)言時,他要確保當(dāng)發(fā)言人的話語傳到與會者的耳中時,已經(jīng)是與會者各自熟悉的語言了。

      同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設(shè)備,通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,并同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目標(biāo)語。

      同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議采用同聲傳譯。

      同聲傳譯對翻譯人員的要求最高,一般需要經(jīng)過特殊訓(xùn)練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔(dān)當(dāng)同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達(dá)2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內(nèi)處理120個英語單詞的能力。除了語言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達(dá)能力,有相當(dāng)?shù)纳鐣R和世界知識,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度。

      同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。同聲傳譯商業(yè)市場收入最高的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。

      公司承接的同聲傳譯(同傳)普遍應(yīng)用于國內(nèi)外大型國際會議、正式商務(wù)、技術(shù)會談,學(xué)術(shù)座談、論壇以及實況電視轉(zhuǎn)播中。

      標(biāo)簽: